Bardzo proszę, usiądźcie sobie Państwo wygodnie. Opowiem Wam bajkę o Bożym Narodzeniu, o zwyczajach i tradycji z mojego kraju - Danii.
Wydział Neofilologii
Piszę ten artykuł z punktu widzenia Polki, mieszkającej od ponad 20 lat na baskijskiej ziemi, w małym nadmorskim miasteczku, wśród bardzo probaskijsko nastawionego społeczeństwa. Proszę więc z góry wybaczyć mój światopogląd, laickość i niechęć do wszelkiego rodzaju nacjonalizmów.
Boże Narodzenie jest w Chinach świętem obcym. Przeciętny mieszkaniec chińskiej wsi wie o tym święcie tyle, że istnieje, i że chyba obchodzą je Amerykanie. Jednak młodzi Chińczycy w miastach obchodzą to święto w bardzo zaskakujący sposób.
Świąteczne zwyczaje w Peru, mogą trochę różnić się w zależności od regionu, na pewno jednak mają jeden wspólny mianownik, a mianowicie spotkania rodzinne. Pochodzę z Puno, miasta nad jeziorem Titicaca, w górach (ok. 4 tys. m n.p.m) leżących na andyjskim płaskowyżu Altiplano.
Día de Muertos, czyli Święto Zmarłych w Meksyku, to chyba najbardziej charakterystyczne i przyciągające uwagę zjawisko kulturowe, o którym słyszały nawet osoby niespecjalnie interesujące się Meksykiem.
Na Wydziale Neofilologii kształci się ponad 4000 studentów na studiach stacjonarnych i niestacjonarnych. W 2020 oraz 2021 roku Wydział Neofilologii zdobył pierwsze miejsce w rankingu kierunków studiów Perspektywy w kategorii Filologie obce.
25 czerwca w dawnym Pałacu Prymasowskim w Warszawie odbyła się uroczysta gala, podczas kierunek filologia koreańska otrzymał dwa Certyfikaty Akredytacyjne ─ za studia I oraz II stopnia. Ponadto studiom I stopnia przyznano Wyróżnienie Nadzwyczajne „Laur Europejski”.
O nieśmiertelności światowego dziedzictwa kulturowego dzieła Alf layla wa layla (dosłownie: tysiąc i jedna noc) przekonał nas prof. dr hab. Sherif Elgayyar, który w ramach cyklu Wykładów Naukowych Instytutu Etnolingwistyki UAM wygłosił wykład pod takim właśnie tytułem.
Prof. Janusz Taborek (Wydział Neofilologii) uczestniczył jako recenzent, członek jury i członek komitetu naukowego w obronie pracy doktorskiej dr Manon Hermann "Eine kontrastive Analyse von verbalen Mehrworteinheiten mit Positionsverben im Deutschen und im Niederländischen"
Prof. Eliza Karmińska: - Dwa lata temu miałam przyjemność udzielić wywiadu “Życiu Uniwersyteckiemu” na temat odkrytego przeze mnie plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm oraz prac nad przekładem pierwszego wydania zbioru „Kinder- und Hausmärchen” Jakuba i Wilhelma Grimmów.