24 września na Wydziale Etnolingwistyki UAM odbyły się międzynarodowe warsztaty naukowe „Polish-Vietnamese Miscellanea – Linguistic, Cultural, Historical and Contemporary Relations”. Wydarzenie, prowadzone w całości na uczelnianej platformie MS Teams, zgromadziło badaczy z Polski i Wietnamu.
Konferencję otworzyli prof. Piotr Nowak (Dziekan Wydziału), dr Daniel Dzienisiewicz (Prodziekan ds. organizacyjnych i współpracy międzynarodowej) oraz mgr Marcin Nowacki – koordynator spotkania.
Pierwszy panel, Cross-Cultural Communication and Culture Teaching, poświęcony był współpracy akademickiej i nauczaniu kultury wietnamskiej. Dr Nguyễn Thị Thanh Xuân i dr Lê Thu Lan przedstawiły referat „Promoting Cooperation in Vietnamese Language and Culture Education Between Hanoi University and Adam Mickiewicz University”, opisując rozwój partnerskich programów dydaktycznych. Dr Phạm Bích Ngọc mówiła o efektywnych metodach nauczania kultury wietnamskiej dla studentów zagranicznych, dr Nguyễn Thị Hương Châu – o projektowaniu programów i aktywności dydaktycznych w tym zakresie. Dr Hà Thị Chính zwróciła uwagę na tradycyjne postrzeganie nauczyciela jako przewodnika („The Concept of the Teacher as a Guide in Vietnamese Cultural Education”), a dr Trịnh Thu Giang zaprezentowała analizę języka i symboli kulturowych we współczesnej muzyce wietnamskiej. Dyskusja panelowa podkreśliła rolę nowoczesnych narzędzi dydaktycznych i trwałej wymiany akademickiej.
Druga sesja – Language Teaching Methods and Linguistics – skupiła się na praktycznych wyzwaniach nauczania języka wietnamskiego w Polsce. Dr Lưu Huyền Trang omówiła najczęstsze błędy gramatyczne cudzoziemców uczących się wietnamskiego, a dr Đào Thị Thanh Huyền zaproponowała metody nauki fonetyki wietnamskiej dostosowane do studentów polskich. Dr Nguyễn Khánh Hà zaprezentowała zastosowanie teorii językoznawczych w nauczaniu wietnamskiego jako języka obcego, prof. Nguyễn Văn Hiệp – rolę szyku wyrazów w wietnamskim, a dr Hà Thị Chính – porównanie systemów fonetycznych języka wietnamskiego i polskiego. Ożywiona dyskusja po referatach wskazała na znaczenie łączenia wiedzy teoretycznej z praktyką glottodydaktyczną.
Po południu odbył się panel Exploring Vietnamese Through Language Acts, Lexicons, and Cross-Cultural Communication, łączący językoznawstwo, przekład i nowe technologie. Dr Nguyễn Thị Thủy przedstawiła referat „Verbal Acts of Promising and Their Classification in Vietnamese”, dr Daniel Dzienisiewicz zaprezentował wyniki badań nad wietnamskimi i (szerzej: indochińskimi) elementami leksykalnymi w najnowszych słownikach języka polskiego, a mgr Anna Krystkowiak i dr Bogdan Nowicki omówili problem fałszywych przyjaciół i inne kwestie przekładu na przykładzie powieści „Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh”. Prof. Piotr Wierzchoń pokazał, jak sztuczna inteligencja wspiera odkrywanie wietnamskich wątków w źródłach historycznych i pomaga automatycznie chronologizować język wietnamski, a mgr Marcin Nowacki przybliżył warianty zapisu wietnamskich zaimków w mediach społecznościowych („Is it mg, mng, or mọi người?”).
zob. też. Prof. Thuat Nguyen Chi. Wietnam potrzebuje Wokulskiego
Warsztaty zamknął Prodziekan dr Daniel Dzienisiewicz, podkreślając znaczenie współpracy naukowej między Polską a Wietnamem i wskazując na przyszłe kierunki badań. Po zakończeniu obrad Prodziekan zapowiedział przygotowanie i wydanie recenzowanego tomu pokonferencyjnego, który zgromadzi pełne teksty wystąpień i będzie świadectwem naukowych owoców spotkania.
Wydarzenie stało się ważną platformą wymiany wiedzy z zakresu językoznawstwa, dydaktyki języków obcych, przekładoznawstwa oraz nowoczesnych metod badawczych. Pokazało, jak żywe i wieloaspektowe są współczesne relacje polsko-wietnamskie – zarówno w sferze języka i kultury, jak i w obszarze nowych technologii.